Kariera

PRACA:

Koordynator tłumaczeń
 

 

PROCES WYBORU USŁUGODAWCÓW W ZAKRESIE TŁUMACZEŃ

Wszyscy tłumacze i agencje tłumaczeń, z którymi współpracujemy, muszą pomyślnie przejść proces wyboru i kontroli. Następnie otrzymują oni stopień zakwalifikowania „Pierwszy kontakt”. Dopiero, gdy tłumaczenie próbne otrzyma bardzo dobrą ocenę od korektora, otrzymują oni status „Nowy tłumacz”.

W ciągu wielu lat naszej działalności zbudowaliśmy bazę danych z najlepszymi tłumaczami, która jest oczywiście na bieżąco aktualizowana. Tłumacze, z którymi współpracujemy, są rodzimymi użytkownikami danego języka docelowego.

Podczas przygotowywania dokumentów technicznych tłumacz musi spełniać przede wszystkim wymóg posiadania specjalistycznego wykształcenia (studia wyższe ze specjalnością tłumaczenia lub studia techniczne). Ponadto musi on posiadać minimum dwa lata doświadczenia w zawodzie. Współpraca z agencjami tłumaczeń odbywa się na tych samych zasadach jak współpraca z tłumaczeniami freelancerami. Agencje tłumaczeń muszą ponadto przestrzegać normy ISO 17100:2015 i posiadać system zarządzania jakością zgodnie z ISO 9001.

W przypadku kontynuacji zleceń lub przy regularnie powtarzających się zleceniach tłumaczenia w określonym języku, pracujemy z tłumaczem in-house, który pracuje wyłącznie dla naszego biura na podstawie umowy o pracę.

NASI MENADŻEROWIE PROJEKTÓW WYBÓR I ZAKRES ZADAŃ

Do zadań menadżera projektu (PM) należy zapewnienie jakości oraz przestrzeganie norm, metod i przepisów:

  • kierowanie całym projektem tłumaczenia — od oferty aż do dostawy do klienta
  • zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia i przestrzegania norm, metod i przepisów podczas tłumaczenia
  • współpraca z działem DTP w zakresie wyszukiwania optymalnych rozwiązań
  • współpraca z działem Vendor Management w zakresie wyszukiwania nowych tłumaczy
Wymogi dla menadżera projektów:
  • dyplom ukończenia studiów wyższych, preferowane kierunki lingwistyczne lub techniczne
  • Wykształcenie techniczne: bardzo dobra znajomość języka niemieckiego oraz podstawowa znajomość języka angielskiego
Na czym polega praca menadżera projektów?
  • Kontrola szczegółów danego projektu, w szczególności formatu plików, kombinacji językowej, specjalnych wymogów klienta oraz terminu dostawy
  • Analiza tekstu za pomocą oprogramowania do tłumaczeń w celu ustalenia zakresu tekstu do tłumaczenia
  • Wybór odpowiedniego tłumacza
  • Wsparcie tłumacza podczas całego procesu przygotowania tłumaczenia
  • Przekazanie przetłumaczonego tekstu do korektora (również rodzimy użytkownik języka docelowego)
  • Wykonanie automatycznej kontroli jakości za pomocą zewnętrznego programu QA (QA — Quality Assurance), programu zintegrowanego z narzędziem CAT oraz kontrola pisowni
  • Końcowa obróbka graficzna tłumaczenia zgodnie z wytycznymi klienta

Każdy projekt jest inny: są różne dziedziny specjalistyczne, różne formaty i wiele możliwości przetwarzania. Nasi menadżerowie projektów mają każdego dnia możliwość dalszego rozwoju osobistego i zawodowego. Poprzez komunikację z tłumaczami poznają oni codziennie sformułowania i zwyczaje typowe dla danego państwa. Tetras translations to idealne miejsce do samorealizacji zawodowej i dalszego rozwoju.