W ostatnim czasie rola tłumacza ustnego i mediatora kulturowego zbiega się w wielu dziedzinach. Tłumacz ustny nie tylko przekazuje informacje, lecz również elementy kultury. Język jest w końcu nieodłącznym elementem kultury. We Francji, Włoszech oraz w niektórych częściach Niemiec pojęcia „tłumacz ustny”, „mediator kulturowy” i „pośrednik międzykulturowy” są używane zamiennie lub są zbieżne ze sobą. W niektórych obszarach opieki zdrowotnej […]
PROBLEMATYKA TŁUMACZENIA SCHEMATÓW CAD
Cechą lokalizacji DTP jest praca z różnymi programami W naszym biurze tłumaczeń obowiązuje zasada, że wspomagamy klienta w zakresie opracowania komputerowego tak mocno, jak jest to tylko możliwe. Krótko mówiąc, oznacza to, że jaki format klient przysłał nam do tłumaczenia, taki sam otrzymuje od nas z powrotem. Odbywa się to w takiej samej jakości, a […]
SPEKTRUM KOLORU ZIELONEGO POSTRZEGANEGO PRZEZ LUDZKIE OKO
Prezentacja firmy Tetras Translations cechuje się wykorzystaniem koloru zielonego. Zielony to kolor natury, spokoju i relaksu. Jego znaczenie dla człowieka jest głębsze niż się wydaje. Ludzkie oko jest najbardziej wrażliwe na kolor żółto-zielony. Dlaczego tak jest? Wrażliwość ta jest konsekwencją ewolucji. „Ponad pół miliarda lat temu na dnie pradawnego morza występował mały organizm, który był […]
ZNACZENIE ETYKI ORAZ KODEKSU ETYKI W FIRMIE
Tetras Translations, firma z międzynarodową klientelą, stara się codziennie zachowywać pro-społecznie wobec naszych klientów oraz siebie nawzajem. Ogólnie rzecz biorąc niewielu pracowników potrafi opisać takie pojęcia jak etyka lub kodeks etyczny. W dzisiejszych czasach wykonywanie każdego zawodu jest związane z przestrzeganiem wielu przepisów, norm i regulacji z obszaru technicznego, ekonomicznego, operacyjnego i prawa pracy. W […]
TŁUMACZENIA SZEPTANE
Dla jednych to po prostu dziwne, a dla innych dość nienaturalne. Tłumaczenie szeptane jest nadal popularną i niedrogą techniką tłumaczenia. Jeszcze jej nie znasz? Zasadniczo uznawane są dwie główne metody tłumaczenia ustnego – tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne. Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz zaczyna tłumaczyć, gdy mówca pozwoli mu na to, przerywając swoją wypowiedź. Dlatego też jest […]
POŚWIADCZENIE DOKUMENTÓW URZĘDOWYCH II.
W poprzednim artykule zajmowaliśmy się certyfikatem Apostille, który zastępuje długi i kosztowny proces kilkustopniowego poświadczania dokumentów urzędowych. Taki sam cel mają konwencje ICCS i umowy dwustronne między poszczególnymi państwami. Przyjrzymy się też dokładniej poświadczeniu konsularnemu. Przedstawimy pomocne wskazówki, jak przygotować się do procesu legalizacji i superlegalizacji. 1. Konwencje organizacji międzyrządowej ICCS Celem Międzynarodowej Komisji Stanu Cywilnego […]
POŚWIADCZENIE DOKUMENTÓW URZĘDOWYCH I.
Masz w ręku dokument urzędowy, którego żąda od Ciebie zagraniczny urząd, a nie wiesz, co znaczą pojęcia legalizacja, superlegalizacja, poświadczenie, uwierzytelnienie, Apostille? Nie przejmuj się, przygotowaliśmy zwięzłe zestawienie umów międzynarodowych oraz przykłady tego, jak postępować w pewnych sytuacjach. Zacznijmy. Każde państwo ma własne przepisy prawa i własne procedury legalizacji dokumentów zagranicznych lub dokumentów, które mają […]
TRADYCJA JARMARKÓW BOŻONARODZENIOWYCH
W dzisiejszych czasach często brakuje nam wspólnych chwil spędzonych z rodziną i przyjaciółmi. Właśnie w tym pięknym okresie przedświątecznym jesteśmy najbardziej świadomi tego deficytu. Nie inaczej wygląda to też w naszej firmie Tetras Translations. Dlatego co roku organizujemy Mikołaja dla dzieci, przejęcie wigilijne oraz bal dla wszystkich pracowników. Nie możesz się doczekać wyjątkowej atmosfery jarmarków bożonarodzeniowych? […]
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY
Podczas naszej długoletniej praktyki w obszarze tłumaczeń technicznych mieliśmy do czynienia z wieloma ciekawymi zagadnieniami. Ponieważ świat staje się coraz bardziej otwarty, granice państwowe stopniowo przestają odgrywać większą rolę. Niemniej każdy kraj ma swoje własne przepisy, których należy przestrzegać — to właśnie w tym miejscu tłumaczenie okazuje się niezbędne. Tłumaczenie dokumentów urzędowych na dany język […]
OSZUŚCI W ŚWIECIE TŁUMACZEŃ. NAPRAWDĘ?!
Tetras Translations posiada własną bazę tłumaczy, z którymi współpracuje. Aby się w niej znaleźć, każdy tłumaczy musi spełnić określone wymagania. Należy do nich m.in. wykonanie tłumaczenia próbnego, mające na celu weryfikację znajomości języka i umiejętności tłumaczeniowych. „Kiedy mogę spodziewać się płatności?” Wynagrodzenia za tłumaczenie próbne? „Chcę, abyście mi Państwo za każde wykonane tłumaczenie zapłacili 50% […]